quinta-feira, junho 03, 2004

Filmes À Putanesca

De volta com mais sátiras porno-erótica-putarias de filmes conhecidos. Se você acha os títulos engraçados, tente assistir os filmes! É mil vezes mais engraçado! Além do nome e das tentativas de imitar as cenas, tem também as atuações maravilhosas, além, é claro, de coitos!


Babewatch
Original: Baywatch, ou S.O.S. Malibu
Traduzindo literalmente, AssistindoGatas, ou algo assim. Na versão em português, talvez um S.O.S. Malibusto, S.O.S. Malibunda, ou até o chulo S.O.S. Malibuceta. Trocadalhos do carilho que só a pornografia traz à vocês.


Barebitch Project
Original: Blair Witch Project, ou A Bruxa De Blair
Olha, esse seria O Projeto da Puta Pelada, o que foge completamente do título em português... Talvez A Bunda de Blair, ou melhor, A Buça de Blair! Não ficou ótimo? Já posso arranjar um emprego como tradutor de filme pornô! Cês já viram um daqueles em que "Oh my God" vira "Porra, que gostoso!" na legenda?


Beaver And Buttface
Original: Beavis And Butthead
Nossa. Como conseguiram fazer uma versão pornô de Beavis E Butthead? Esse eu gostaria de assistir, viu, deve ser muuuuuito engraçado... A tradução literal é Buceta e Caradebunda. Um trocadilho com isso? Putz... Minha mente não tá tããããão poluída assim pra achar um desses tão fácil.


Being With Julia Ashton
Original: Being John Malkovich, ou Quero Ser John Malkovich
Nossa, uma versão pornô desse filme deve ser muito boa!!! Afinal, Quero Ser John Malkovich é um puta filme legal!!! A tradução é meio sem graça, ficaria algo como Quero Estar Com Julia Ashton. Sem trocadilhos, nem nada. Bah.


Beverly Hills 9021-Ho! 1
Original: Beverly Hills 90210, ou Barrados No Baile
Pô, que genial transformar um "0" ("oh") em "Ho". A tradução seria Beverly Hills 9021-Puta, mas não tem graça. Traduzindo o título em português, o trocadilho genial poderia ser "Gozados No Baile", "Torados No Baile", sei lá.


Bitanic
Original: Titanic
A versão bissexual do épico do navio. Acho que nem tem uma tradução que fique melhor que o original... Já vi por aí um tal de Tetanic, sabe, relacionado à tetas, mas deve ser outro.


Blowjob Impossible
Original: Mission Impossible, ou Missão Impossível
Acho que pra quem sabe o que é um blowjob, fica claro que a tradução ficaria algo como Boquete Impossível, Chupeta Impossível, ou algo assim. Mas claro que os tradutores arranjariam um trocadilho bacana. Eu não consegui pensar em nenhum, vocês conseguem?


Boldfinger
Original: Goldfinger, o do 007
Pô, "Bold" não quer dizer "negrito"? O dedo do cara é em negrito? E isso ajuda ele em suas aventuras sexuais? Realmente, não entendi.


Boneheads
Original: Coneheads
Pra quem assistiu o original, sabe que os caras têm cabeça de cone. E "bone" é tipo "pau duro", "ereção". "Os Cabeças de Ereção" ficaria horrível. Talvez "Pirocaheads". Ou "Pauheads". Ou "qualquer outros sinônimo do órgão sexual masculino que exista-heads".


Boobarela
Original: Barbarella
Pra quem sabe que "boob" é "teta", o trocadilho do nome fica óbvio. Em português, como faríamos? Eu recomendo "Buçarella, que perde a conotação mamária, mas fica bacana, além de parecer com "muzzarela", um queijo bem bacana.


The Boobyguard
Original: The Body Guard, ou O Guarda-Costas
Se traduzirmos literalmente, fica "O Guarda-Tetas". Péssimo. Agora, o que vocês me dizem de "O Guarda-Xotas"? Hein? Hein? Tô falando, mereço um emprego de adaptador de títulos. Alguém aí precisa de um?

Ficamos por aqui hoje. Se você tem uma sugestão melhor para algum de meus projetos de títulos, é só tascar nos comentários que todo mundo vai ler, okay? Em breve, a letra C desse dicionário tããããão divertido e interessante!

2 comentários:

Anônimo disse...

Genial dispatch and this post helped me alot in my college assignement. Gratefulness you for your information.

Paloma disse...

o Guarda-xotas já tem até capa
http://brgag.com.br/vem-ai-o-guarda-xota-biografia-de-wando/